Данная работа является историко-сопоставительным исследованием в общеиндоевропейском контексте, рассматривающим некоторые аспекты грамматических особенностей рода существительных, а также вопросы общеиндоевропейского субстрата в курдском языке и сопутствующие положения по этой теме.Несмотря на то, что в аннотации издательства указано, что труд рассчитан на лингвистов-иранистов, он содержит очень многого интересного и принципиально нового для специалистов в области других индоевропейских языков и лингвистов-индоевропеистов широкого профиля.

Вышеупомянутая научная работа рассматривает три круга вопросов, затрагивающих грамматических особенности и аналогии в курдском и других индоевропейских языках. Первый круг проблем касается средств выражения рода и числа существительного в современном курдском языке, второй – употребления существительных среднего рода в древне-курдском языке, третий посвящен двум группам основных аналогий в курдском и других индоевропейских языках.

В книге не только ставятся вопросы, но и, соответственно, даются научно обоснованные ответы на них.

После историко-лингвистического экскурса и исследования материалов курдского языка на основе сравнительно-исторического метода автор дает всесторонний анализ особенностей форм, выражающих грамматические категории рода и числа существительного, и делает научные выводы на основе результатов научных исследовании. Здесь же дается характеристика определенных артиклей курдского языка и их форм в различных текстовых ситуациях.

В процессе изучения определенных артиклей исследователь обращает внимание на то, что в курдском языке существует и другая частица (‘î’), по своему характеру, функциям и роли в словосочетаниях во многом похожая на определенные артикли. В результате проведения разностороннего лингвистического исследования автор приходит к выводу, что данная частица является архаизмом артикля среднего рода в древнекурдском языке.

Разносторонний разбор курдского материла в контексте историко-сравнительного исследования индоевропейских языков, дает автору основания, выдвинуть научную гипотезу о том, что древние формы определенных артиклей сохранились в современном курдском языке в виде архаизмов. По форме и лексическому значению частицы идентичны или близки определенным артиклям ряда других индоевропейских языков – французского, итальянского, испанского, португальского и тирахи.

Общегипотетическое предположение о происхождении этих артиклей и их предполагаемых аналогий в других индоевропейских языках, а также разносторонние исследования в этой области имели большое значение. Автор выдвинул научно обоснованные предположения, касающиеся аналогий сегодняшних форм определенных артиклей (yê, ya, yên/yêd) курдского языка с русским (с незначительными фонетическими изменениями). В русском языке эти артикли прошли такой непростой путь исторического развития, что достаточно сложно сразу осознать суть этих изменений.

Методику, принятую для определения истинного лексического значения вышеупомянутых слов-частиц курдского языка, автор использует при исследовании русского материала, раскрывая все сходство систем обоих языков…

Дополнительным материалом для научных размышлений является список курдско-русских аналогий.

В заключение автор книги пишет:

«Говорят, что Междуречье (Месопотамия) является колыбелью образования индоевропейских народов и индоевропейской цивилизации. Сегодня курды и Курдистан, существование курдского языка, национальной культуры и сохранение начальных основ (субстрат) индоевропейского праязыка в курдском языке свидетельствуют об этом. Несмотря на то, что индоевропейские народы рассеялись по всему свету, во многих общих основах и ценностях, которые они с собой везли, произошли существенные изменения, но на их исторической родине сохранилось много следов общеиндоевропейских начальных основ.

И все следы этих основ надо искать среди курдов в Курдистане.

А это в области общей индоевропеистики само по себе является важной научной основой для серьезного исследования».

Об этом и о многом другом, не менее интересном, читатель узнает из книги А. Д. Мамояна.

Исследование сопровождают также приложения и резюме на английском (стр. стр. 110 – 138 и 165 – 169) и курдском (стр. стр. 138 – 165 и 169 – 173) языках, что дает возможность курдским и английским читателям познакомиться с основными постулатами этой книги.

Книга печаталась по постановлению Ученого совета восточного факультета в издательстве Санкт-Петербургского государственного университета в 2007 г. Рецензенты – действительный член Российской академии наук И. М. Стеблин-Каменский и доктор филологических наук, профессор О. Д. Джалилов (ныне покойный).

[3d-flip-book mode=»fullscreen» urlparam=»fb3d-page» id=»38451″ title=»false»]